Perché abbiamo una lunga strada davanti e deve basarsi su un sistema fiduciario.
Because we're headed down a long road, and that road must be paved with trust.
Tuttavia, l’applicazione degli articoli 101 TFUE e 102 TFUE non può basarsi su un collegamento o un effetto che sia troppo remoto o puramente ipotetico.
Yet, the application of Articles 101 and 102 TFEU cannot be based on a link or effect that is too remote or purely hypothetical.
* L'azione comunitaria dovrebbe basarsi su un approccio essenzialmente specifico per settore o si dovrebbe elaborare un quadro generale?
* Should Community action be based on an essentially sector-specific approach or should a general framework be created?
Qualsiasi disciplina di tali prodotti dovrebbe basarsi su un livello elevato di protezione della salute pubblica.
A high level of public health protection should be taken into account when regulating these products.
(14) Analogamente, il medico dell'esempio non potrebbe basarsi su un'autorizzazione legale per non tenere conto della possibilità di rifiutare la commercializzazione diretta prevista per i singoli dalla FAQ 12.
(14) Similarly, the doctor in this example could not rely on the statutory authority to override the individual's exercise of the opt-out from direct marketing provided by FAQ 12.
Il Consiglio direttivo ha confermato che le sue decisioni di politica monetaria continueranno a basarsi su un esame completo dei rischi per la stabilità dei prezzi.
In order to maintain price stability, the Governing Council of the ECB agreed to adopt a monetary policy strategy which will consist of two key elements:
Basarsi su un design funzionale e di forte impatto innovativo, in relazione alla tecnologia adottata e alla variabile estetica.
We should base on a functional design, with an innovative approach, in relation to the technology adopted and the esthetical element.
Tale scelta non deve mai basarsi su un unico fattore, come ad esempio il potenziale di riscaldamento globale."
That selection should never be based on just one factor, such as GWP."
Mangiare per 2 dovrebbe basarsi su un'alimentazione attenta. Non permissiva.
Eating for two should be about careful nutrition, not self-indulgence.
Tali provvedimenti dovrebbero basarsi su un sistema nazionale di classificazione dei rifiuti radioattivi che tenga pienamente conto delle loro proprietà e tipologie specifiche.
A national radioactive waste classification scheme should support those arrangements, taking fully into account the specific types and properties of radioactive waste.
Ai sensi delle disposizioni dell’articolo 517 del codice di procedura civile relative alla procedura di esecuzione e ai provvedimenti che consentono l’esecuzione, l’istanza per l’ottenimento dell’esecuzione deve basarsi su un provvedimento esecutivo.
In accordance with the provisions of Article 517 of the Code of Civil Procedure concerning the enforcement procedure and the instruments permitting enforcement, the enforcement application must be based on an instrument which is enforceable.
Gli obiettivi di sostenibilità che definiamo devono basarsi su un'analisi operativa a 360° ed essere estesi ai fornitori e alle altre parti interessate pertinenti.
Any sustainability and recycling objectives we set should be based on a 360° operational review which can and should be extended to suppliers and other relevant stakeholders.
Il funzionamento dei servizi SST dovrebbe basarsi su un partenariato tra l'Unione e gli Stati membri e utilizzare l'esperienza e le risorse nazionali esistenti e future, ivi comprese quelle sviluppate attraverso l'ESA.
The operation of SST services should be based on a partnership between the Union and the Member States and use existing as well as future national expertise and assets, including those developed through ESA.
La vita moderna sembra basarsi su un equilibrio tra informalità e struttura, provvisorietà e permanenza.
Modern living seems to rely on a balance of informality and structure, temporality and permanence.
Tale fenomeno può basarsi su un trattamento acuto eseguito in modo insufficiente, sul mancato rispetto di misure preventive e altri motivi.
Such a phenomenon may be based on insufficiently performed acute treatment, non-compliance with preventive measures and other reasons.
Ogni piano per rapire una persona deve basarsi su un equilibrio tra risorse e segretezza.
Any plan to grab a person has to strike a balance between resources and secrecy.
Se la registrazione internazionale deve basarsi su un marchio UE una volta che questo è registrato, la tassa è dovuta alla data di registrazione del marchio UE.
Where the international registration is to be based on an EU trade mark once it is registered, the fee shall be due on the date of registration of the EU trade mark.
La detenzione delle scorte può basarsi su un sistema di delega parziale o generale ad un organismo o ad un ente responsabile delle scorte.
Stock-holding may rely on a system of partial or total delegation to a stock-holding body or agency.
Questa fase dovrebbe essere affidata a un professionista madrelingua e dovrebbe basarsi su un testo di prova preparato in precedenza o cercare di ricreare il viaggio del consumatore dall’inizio alla fine.
A native speaker should be recruited for this stage and should either follow a test script prepared in advance or attempt to recreate the customer journey from start to finish.
La vostra recensione non sembra basarsi su un'autentica Esperienza di servizio (ad esempio, si tratta di una recensione fittizia; vedere la clausola 11 in basso).
Your review doesn't appear to be based on a genuine Service Experience (e.g. it is a fabricated review, see clause 11 below).
Le stime dovrebbero basarsi su un giudizio prudente degli amministratori dell'impresa, essere calcolate in maniera oggettiva ed essere integrate da esperienze di operazioni simili e, in alcuni casi, anche da relazioni di periti indipendenti.
Estimates should be based on a prudent judgement of the management of the undertaking and calculated on an objective basis, supplemented by experience of similar transactions and, in some cases, even reports from independent experts.
A seguito della revoca provvederemo immediatamente a cancellare i dati, fatto salvo il caso in cui un successivo trattamento possa basarsi su un fondamento giuridico che consenta l'uso dei dati senza il consenso dell'interessato.
In the case of the revocation of your granted consent, we shall immediately delete the data concerned, insofar as the further processing cannot be based on a legal basis for consent-less processing.
L’approccio futuro dovrebbe pertanto basarsi su un quadro strategico comune per i vari Fondi strutturali, per assicurare una prospettiva comune e ottimizzare le sinergie che si possono creare tra i diversi fondi.
The future approach should therefore be based on a common strategic framework for the various Structural Funds, in order to ensure a common perspective and to optimise the synergies which can be established between the different funds.
L’ordine potrebbe essere ascendente o discendente oppure potrebbe basarsi su un valore numerico o di testo.
This could be in ascending order, in descending order, or could be based on either numerical value or text value.
Ritengo tuttavia che la decisione del FMI riguardo ai DSP dovrebbe con tutta probabilità basarsi su un fattore determinante in assoluto: il livello al quale la valuta è scambiata liberamente in tutto il mondo.
However, I believe the IMF’s SDR decision is likely going to be based on one key determinant: the degree to which the currency is freely traded around the globe.
Il calcolo del rischio dovrebbe basarsi su un arco temporale di 10 000 anni anziché sui periodi di tempo molto più brevi che vengono talvolta utilizzati.
The risk calculation should be based on a 10 000 year time frame, instead of the much shorter time periods sometimes used.
La procedura di notifica degli organismi di valutazione della conformità è stata riformulata e dovrà ora basarsi su un accreditamento.
The notification procedure for conformity assessment bodies has been reformulated; it is now to be based upon an accreditation.
Il calcolo dei rifiuti urbani riciclati dovrebbe basarsi su un unico metodo armonizzato che impedisca agli Stati membri di indicare rifiuti smaltiti come rifiuti riciclati.
Calculation of recycled municipal waste should be based on one harmonised method which will prevent Member States from reporting discarded waste as recycled waste.
Per filtrare il testo, il sistema deve basarsi su un elenco di parole chiave costituite da singoli termini e combinazioni di termini.
To filter text, the system needs to rely on a list of keywords made up of individual words as well as word combinations.
Il QoS funziona alla massima velocità cablata e la programmazione effettiva presso ciascuna porta di uscita può basarsi su un round robin rigidamente ponderato.
The QoS operates at full wire speed, and the actual scheduling at each egress port can be based upon a strict weighted round robin.
L’esecuzione dovrà basarsi su un titolo esecutivo.
Enforcement must be based on an instrument which is enforceable.
La comunicazione deve basarsi su un linguaggio semplice, non tecnico, deve enfatizzare gli aspetti positivi e, se possibile, evitare di sollevare preoccupazioni.
Communication should take place in a simple, non-technical language, emphasise the positives, and if possible avoid raising concerns.
Piuttosto, la capacità di amare se stessi o essere gentili con se stessi dovrebbe basarsi su un fatto fondamentale dell’esistenza umana: tutti noi abbiamo una tendenza naturale a desiderare la felicità e a evitare la sofferenza.
Rather, the capacity to love oneself or be kind to oneself should be based on a very fundamental fact of human existence: that we all have a natural tendency to desire happiness and avoid suffering.
In queste circostanze la Commissione ritiene che il consenso potrebbe basarsi su un approccio integrato che combina le caratteristiche dell'EPLA e quelle di una giurisdizione comunitaria.
Under these circumstances, the Commission believes that consensus could be built on the basis of an integrated approach which combines elements of both EPLA and a Community jurisdiction.
La novità fu che Gene Sharp dovette basarsi su un mix di giovani pro-Zhao e pro-USA per mascherare il colpo di stato da rivoluzione.
The difference here is that Gene Sharp had to rely on a mix of pro-Zhao and pro-US youth to make the coup look like a revolution.
Il calcolo del conseguimento degli obiettivi dovrebbe basarsi su un unico metodo armonizzato che impedisca di comunicare i rifiuti smaltiti come rifiuti riciclati.
The calculation of the attainment of the targets should be based on one harmonised method that prevents reporting of discarded waste as recycled waste.
L'utilizzo dipende dal piano e può basarsi su un modello per utente o per transazione.
Usage is dependent on the plan and can be based on a per user or per transaction model.
La gestione dell'acqua dovrebbe basarsi su un processo di partecipazione che coinvolga utenti, programmatori e responsabili politici a tutti i livelli."
Water management should be based on a participatory approach, involving users, planners and policy makers at all levels."
Tuttavia, i leader hanno convenuto che l'attuazione della strategia comune dovrebbe essere ulteriormente migliorata e che la cooperazione dovrebbe basarsi su un approccio orientato ai risultati.
However, leaders agreed that the implementation of the Joint Strategy should be further improved and that cooperation should be guided by a results-oriented approach.
Ciò dovrebbe basarsi su un sistema di amministrazione trasparente, con l'obiettivo di collegare le banche nazionali e regionali di dati "-omici" 44, le biobanche e altri registri nell'UE.
This should be based on a transparent system of governance, with the aim of linking national and regional banks of "-omics" 44 data, biobanks and other registries across the EU.
Un servizio può generare direttamente i token oppure basarsi su un servizio token di sicurezza separato per il rilascio di un token di sicurezza con la relativa dichiarazione di trust.
A service itself can generate tokens or it can rely on a separate STS to issue a security token with its own trust statement.
Il modo in cui agisci potrebbe basarsi su un sistema di convinzioni religiose o culturali.
These actions may be based on a spiritual belief system, or based on societal demands.
Le azioni dovrebbero basarsi su un ampio concetto di innovazione e stimolare l'innovazione intersettoriale.
The actions should be based on a broad innovation concept and stimulate cross-sectoral innovation.
In nessun caso, tuttavia, l'accordo di associazione potrà basarsi su un cattivo negoziato.
However, under no circumstances can the Association Agreement be based on a poor deal, warns the EESC.
Il funzionamento di un sistema robotico dovrebbe sempre basarsi su un rigoroso processo di valutazione dei rischi, che dovrebbe essere improntato ai principi di proporzionalità e di precauzione.
The operation of a robotics system should always be based on a thorough risk assessment process, which should be informed by the precautionary and proportionality principles.
Tale crescita dovrà basarsi su un Mercato unico dinamico, su una maggiore competitività e su un autentico sforzo per rilanciare la ricerca e l'innovazione.
The basis for this growth has to be a dynamic Single Market, greater competitiveness and real efforts to boost research and innovation,
Ai sensi del trattato di Lisbona, il Consiglio deve basarsi su un parere della Commissione per pronunciarsi sull’attribuzione dello status di paese candidato e decidere di avviare i negoziati di adesione.
In accordance with the Lisbon Treaty, the Council must rely on a Commission Opinion when granting candidate country status and when deciding to initiate accession negotiations.
Le strategie nazionali e regionali devono basarsi su un'analisi globale delle possibilità d’investimento nel settore dell’RST.
National and regional strategies must be based on a comprehensive analysis of RTD investment opportunities.
Nel 1809 però, David Ricardo smuove le acque sostenendo che la scienza dell'economia deve basarsi su un metodo diverso, deduttivo.
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method.
1.6673769950867s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?